сегодня11декабря2016
Ptiburdukov.RU

   Физик стремится сделать сложные вещи простыми, а поэт - простые вещи сложными.


 
Главная
Поиск по сайту
Контакты

Литературно-исторические заметки юного техника

Хомяк Птибурдукова-внука

26 июля 1887 года () 125 лет международному языку эсперанто


     26 июля 1887 года уроженец Белостока, польско-литовский еврей Лазарь (Людвиг) Маркович Заменгоф (1859–1917), окулист и «лингвист от Бога», издал в Варшаве на русском языке 40-страничную 15-копеечную брошюру «Международный язык. Предисловие и полный учебник». Так мир впервые узнал об искусственном языке человеческого общения, получившем название «эсперанто» — по псевдониму автора книги, на придуманном им языке означающем «Надеющийся».

Создатель эсперанто

Л.М. Заменгоф
Л.М. Заменгоф

     Лазарь Маркович (при рождении Лейзер Мордхович) Заменгоф родился 15 декабря 1859 года в городе Белостоке Гродненской губернии Российской империи. Он был первым ребёнком в семье преподавателя реального училища Марка Фабиановича Заменгофа и Розалии Шолемовны Заменгоф. Родители поженились в 1858 году, за год до рождения сына. Позже в семье родились ещё пятеро сыновей и пятеро дочерей. Марк Фабианович публиковал в газете «Гацефира» работы по филологии древнееврейского языка, составлял учебные пособия на иврите по еврейскому вероучению, географии и языкознанию. Разговорными языками в семье Заменгоф были идиш и русский. В 1873 году семья переехала в Варшаву. В августе 1874 года Лазарь (Людвиг) Заменгоф поступил в четвёртый класс 2-й мужской гимназии.

     Хотя большинство населения Белостока составляли говорящие на идише евреи, в нём также проживали поляки, русские, немцы и белорусы. Межэтнические отношения в городе были достаточно напряжёнными, и это расстраивало молодого Людвига. Он полагал, что главная причина ненависти и предрассудков лежала во взаимном непонимании, вызванном отсутствием общего языка, который играл бы роль нейтрального средства общения между людьми, принадлежащими к разным народам и говорящими на разных языках.

     Ещё в гимназии в Варшаве Заменгоф предпринял попытки создать международный язык с очень богатой, но также очень сложной грамматикой. Когда он изучил английский (уже после немецкого, французского, латыни и греческого), он решил, что международный язык должен иметь сравнительно простую грамматику с широким использованием суффиксов и префиксов для образования производных слов.

     К 1878 году его проект «Lingwe uniwersala» был практически завершён. 17 декабря Заменгоф с гимназическими друзьями отпраздновал создание языка. Однако Заменгоф в то время был слишком молод, чтобы опубликовать свою работу. Вскоре после окончания гимназии он начал изучать медицину в Москве, а затем в Варшаве. В 1885 году Заменгоф окончил университет и занялся медицинской практикой в качестве врача-окулиста в местечке Вейсеяй (Сувалкского уезда). В 1886 году переехал в Плоцк (ныне - Польша). Работая врачом, он продолжал совершенствовать проект международного языка.

«Д-ръ Эсперанто. Международный языкъ. Предисловіе и полный учебникъ»

     В течение двух лет Заменгоф пытался собрать средства на публикацию книги с описанием своего международного языка, пока не получил финансовую помощь от своего будущего тестя Александра Зильберника. 26 июля 1887 года книга под названием «Д-ръ Эсперанто. Международный языкъ. Предисловіе и полный учебникъ» («D-ro Esperanto. Lingvo internacia. Antaŭparolo kaj plena lernolibro») была опубликована на русском языке. За русским учебником последовали издания на польском, французском и немецком. Среди эсперантистов этот учебник известен как Первая книга (Unua libro).

     Для Заменгофа изобретённый им язык был не просто средством общения, но и способом распространения идей. Он хотел проповедовать идею мирного сосуществования различных народов и культур. Заменгоф также разработал учение «Homaranismo» (Гомаранизм), чтобы распространять эти идеи.

     Заменгоф был первым переводчиком художественной литературы с естественных языков на эсперанто и первым поэтом на эсперанто, «ещё в колыбели обручившим эсперанто с поэзией». Его стихи проникнуты идеями братства народов и религиозностью.

     Таким образом, Людвиг Заменгоф стал неформальным лидером нового эсперанто-движения, хотя он никогда не стремился к славе или власти. Эсперантисты называли его Маэстро, но сам Заменгоф не любил этот титул и отказался занять какой-либо официальный пост внутри эсперанто-движения. С 1895 года он отошёл от связанной с эсперанто деятельности, к которой вернулся только в 1902 году, отчасти в связи с контрактом на издание книг на эсперанто, подписанным с французским издательством «Ашет» (Hachette).

     29 июля 1905 года во Франции Заменгоф был награждён Орденом Почётного легиона. В том же году 5—12 августа он участвовал в первом Всемирном конгрессе эсперанто в городе Булонь-сюр-Мер. Он участвовал в работе всех Всемирных конгрессов, но в 1914 году поезд, в котором супруги Заменгоф ехали на Всемирный конгресс эсперанто в Париже, остановили под Кёльном в Германии. Началась Первая мировая война. Российским участникам пришлось возвращаться на родину кружным путём через нейтральные страны. Тяжёлым ударом для Заменгофа стала гибель на фронте его младшего брата Александра 18 июля 1916 года.

     Заменгоф скончался 14 апреля 1917 года в оккупированной германскими войсками Варшаве и был похоронен 16 апреля на варшавском еврейском кладбище.

Основы эсперанто (Fundamento de Esperanto)

     Взгляды Заменгофа на то, каким именно образом может и должен развиваться эсперанто, за первые несколько лет, прошедших после опубликования «Первой книги», претерпели значительные изменения. Поначалу он был готов вносить в свой проект изменения, предлагаемые его новыми сторонниками, или же вообще поручить дело реформирования языка какой-либо сторонней организации.

     Но надежды решить вопрос о структуре языка «всем миром» не оправдались. Идея решить вопрос о международном языке на всемирном конгрессе, созванном Американским Философским Обществом (англ. The American Philosophical Society), на которое Заменгоф возлагал большие надежды, не была реализована.

     С другой стороны, сразу после опубликования Первой книги к Заменгофу начал поступать непрерывный поток предложений по «улучшению» эсперанто, которые в основной своей массе по его мнению только ухудшали язык (и к тому же противоречили одно другому). С целью сохранить уже имеющиеся наработки Заменгоф осуществил только одну реформу в эсперанто (наречия ряда kian, ian, tian, nenian, ĉian были заменены на наречия kiam, iam, tiam, neniam и ĉiam, что устраняло омонимию между ними и наречиями ряда kia, ia, tia… в форме винительного падежа), и реформаторские настроения были на некоторое время утихомирены.


Страница из пособия по изучению эсперанто преподавателя Московского института эсперанто А.А. Сахарова 1917 года.
Варианты предлогов, указывающих на взаимоотношения с предметом, представлены в виде 32 комбинаций действий с бочкой — barelo: «К», «У», «Перед», «За», «Через», «Сквозь» и т.д.

     Однако, сравнительно медленное распространение эсперанто в первые годы заставляло многих полагать, что этому способствует именно лингвистическое несовершенство языка, а не какие-либо социальные причины, в связи с чем призывы к реформам в языке стали звучать всё чаще и чаще.

Пособие по эсперанто А.А. Сахарова, 1916
Особенно серьёзная борьба среди сторонников и противников реформ развернулась в 1894 году среди подписчиков первого периодического издания на эсперанто («La Esperantisto», издававшегося в Нюрнберге). Под давлением довольно значительного числа сторонников перемен Заменгоф был вынужден провести голосование. Большинство проголосовавших поддержали идею оставить эсперанто без изменений, но ряд бывших сторонников эсперанто всё же решили оставить эсперанто-движение, по крайней мене на некоторое время. Среди таких был, например, выдающийся эсперантист А. Грабовский. Эта история дала понять Заменгофу, что без существования какой-то общепризнанной базы, которая не подпадала бы под опасность реформ, его язык будет находиться под постоянной угрозой.

     Благоприятные предпосылки для появления подобной общепринятой базы сложились только в первые годы XX века. Тому способствовало несколько причин: с одной стороны, эсперанто к этому времени значительно обогатился новой лексикой и грамматическими оборотами, стал формироваться общепризнанный стиль, и стало легче выделить языковую норму, основанную не только на предпочтениях самого Заменгофа (чей стиль продолжал считаться образцовым), но и на «языковом чутье» других эсперантистов. С другой стороны, благодаря заметному распространению эсперанто в Европе (особенно во Франции) организация крупного международного эсперанто-конгресса (который смог бы узаконить эту базу) стала реальной. В итоге, «Основы эсперанто» были опубликованы весной 1905 года в преддверии Первого Всемирного конгресса эсперанто. На этом конгрессе, проведённом 5-12 августа 1905 года во французском городе Булонь-сюр-Мер, была принята «Декларация о сущности эсперантизма», четвёртая статья которой гласит:

«Эсперанто не имеет никакого личного законодателя и не зависит ни от какого отдельного человека. Все мнения и произведения создателя эсперанто имеют, подобно мнениям и произведениям любого другого эсперантиста, характер абсолютно частный и ни для кого не обязательный. Одним-единственным навсегда обязательным для всех эсперантистов фундаментом языка эсперанто является произведение «Fundamento de Esperanto», в которое никто не имеет права вносить изменения. Если кто-то отклоняется от правил и моделей, данных в упомянутом произведении, тот никогда не может оправдываться словами: «так желает или советует автор эсперанто». Любую идею, которая не может быть подходящим образом выражена посредством того материала, который находится в «Fundamento de Esperanto», любой эсперантист имеет право выразить таким образом, который он находит наиболее правильным, так же, как это делается в любом другом языке. Но для полного единства языка всем эсперантистам рекомендуется подражать как можно больше тому стилю, который находится в произведениях создателя эсперанто, который больше всего трудился ради и над эсперанто и лучше всего знает его дух.»

     Декларация о сущности эсперантизма, 1905 г., пункт 4 (Bulonja deklaracio, русский перевод)

     Таким образом «Основы эсперанто» стали официально признанной базой эсперанто, какой они остаются и до сих пор.

Язык эсперанто

     Эсперанто призван служить универсальным международным языком, вторым (после родного) для каждого образованного человека. Использование нейтрального (внеэтничного) и простого в изучении языка могло бы вывести межъязыковые контакты на качественно новый уровень. Кроме того, эсперанто обладает большой педагогической (пропедевтической) ценностью, то есть существенно облегчает последующее изучение других языков.

     Алфавит эсперанто построен на основе латинского. В алфавите 28 букв: A, B, C, Ĉ, D, E, F, G, Ĝ, H, Ĥ, I, J, Ĵ, K, L, M, N, O, P, R, S, Ŝ, T, U, Ŭ, V, Z, которые соответствуют 28 звукам — пяти гласным, двум полугласным и 21 согласному.

     Большая часть словаря эсперанто состоит из романских и германских корней, а также из интернационализмов латинского и греческого происхождения. Есть небольшое количество основ, заимствованных из славянских (русский и польский) языков или через их посредство. Заимствуемые слова приспосабливаются к фонологии эсперанто и записываются фонематическим алфавитом. Больше всего корней заимствовано из французского, немецкого, русского и польского языков. Английский представлен очень бедно: во времена Л.Заменгофа этот язык не имел своего сегодняшнего значения и редко кто из европейски образованных людей держал его в своём арсенале.

     В разговорном эсперанто есть тенденция к замене слов латинского происхождения словами, образованными из эсперантских корней по описательному принципу (наводнение — altakvaĵo вместо словарного inundo, лишний — troa вместо словарного superflua, как в пословице la tria estas troa — третий лишний и т. д.).

     Грамматику эсперанто можно изложить в виде 16 правил без исключений (именно в виде 16 правил был издан первый учебник языка), для письма используется фонематический алфавит (то есть с однозначным двусторонним соответствием написания и произношения слов) на латинской основе. Язык отличается регулярностью: каждая основная часть речи имеет своё окончание: например, -o у существительных, -a у прилагательных, -i у глаголов в неопределённой форме, -e — у производных наречий.

     В системе эсперантского глагола три времени в изъявительном наклонении: прошедшее, настоящее и будущее. В условном наклонении глагол имеет только одну форму (mi irus «я шёл бы»). Повелительное наклонение образуется при помощи форманта -u: iru! «иди!» По этой же парадигме спрягается глагол «быть» (esti), который даже в некоторых искусственных языках бывает «неправильным». Парадигма спряжения в эсперанто, в отличие от других языков, предельно проста и не знает исключений.

     В падежной системе эсперанто всего два падежа: именительный (номинатив) и винительный (аккузатив). Остальные отношения передаются при помощи богатой системы предлогов с фиксированным значением. Грамматической категории рода в эсперанто нет. Имеются местоимения li — он, ŝi — она, ĝi — оно (для неодушевлённых существительных, а также животных в случаях, когда пол неизвестен или неважен). Множественное число существительных и прилагательных маркируется при помощи показателя множественности -j: infanoj — дети (infano – ребёнок). Степени сравнения передаются дополнительными словами. Сравнительная степень — pli (более)(malpli — менее), превосходная — la plej (самый).

     На русском языке наиболее известными являются эсперанто-русский и русско-эсперантский словари, составленные известным лингвистом-кавказоведом Е. А. Бокарёвым, и более поздние словари на его основе. Большой эсперанто-русский словарь подготовлен в Санкт-Петербурге Борисом Кондратьевым и сегодня доступен в Интернете.

Носители языка

     Трудно сказать, сколько людей говорит на эсперанто сегодня. Известный сайт Ethnologue.com оценивает число говорящих на эсперанто в 2 млн человек, причём по данным сайта, для 200—2000 человек язык является родным (обычно это дети от интернациональных браков, где эсперанто служит языком внутрисемейного общения). Это число было получено американским эсперантистом Сидни Кулбертом, который, тем не менее, не раскрыл метода его получения. Маркус Сикошек нашёл его резко преувеличенным. По его мнению, если бы в мире было около миллиона эсперантистов, то в его городе, Кёльне, должно было бы быть по меньшей мере 180 эсперантистов. Однако Сикошек нашёл только 30 человек, говорящих на эсперанто в этом городе, и столь же небольшое число эсперантистов в других крупных городах. Он также отметил, что членами разнообразных организаций эсперантистов по всему миру является лишь 20 тысяч человек.

     По мнению финского лингвиста Й. Линдстедта, эксперта по эсперантистам «с рождения», лишь для примерно 1000 человек по всему миру эсперанто является родным языком, ещё около 10 тысяч человек могут бегло на нём разговаривать, и около 100 тысяч может активно его использовать (читать, писать, делать переводы).

     На сегодняшний день абсолютное большинство эсперантистов живёт в Европейском союзе, там же происходит больше всего эсперантских мероприятий. За пределами Европы эсперанто-движение есть в Бразилии, Вьетнаме, Иране, КНР, США, Японии и некоторых других странах. Практически нет эсперантистов в арабских странах и, например, в Таиланде. С 1990-х годов постоянно возрастает количество эсперантистов в Африке, особенно в таких странах как Бурунди, Демократическая Республика Конго, Зимбабве и Того. Сотни эсперантистов появились в Непале, Филиппинах, Индонезии и других азиатских государствах.

     Всемирная ассоциация эсперанто (UEA) насчитывает наибольшее число индивидуальных членов в Бразилии, Германии, Франции, Японии и США, что может быть не столько показателем активности эсперантистов по странам, сколько отражает более высокий уровень жизни в этих странах, позволяющий платить членам ассоциации ежегодный взнос.

     Впрочем, многие эсперантисты предпочитают не регистрироваться в местных или международных организациях, что затрудняет оценки общего числа говорящих на этом языке.

Модификации эсперанто и его потомки

     Несмотря на свою лёгкую грамматику, некоторые особенности языка эсперанто сразу же вызвали критику. На всём протяжении истории международного языка среди его сторонников появлялись люди, которые хотели изменить эсперанто в лучшую, в их понимании, сторону. Но поскольку к тому времени уже существовал Fundamento de Esperanto, утверждённый конгрессом, эсперанто было невозможно реформировать — только создавать на его основе новые плановые языки, которые отличались от эсперанто. Такие языки получили в интерлингвистике название эсперантоиды (эсперантиды).

     Наиболее заметная ветвь лингвопроектов-потомков ведёт свою историю от 1907 года, когда был создан язык идо. Создание языка породило раскол эсперанто-движения: некоторая часть бывших эсперантистов перешла на идо. Однако большая часть эсперантистов осталась верна своему языку.

     В похожую ситуацию в 1928 году попал и сам идо после появления «улучшенного идо» — языка новиаль.

     Менее заметные ветви — это языки нэо, эсперантидо и другие, в настоящее время практически не используемые в живом общении. Вдохновлённые эсперанто лингвопроекты продолжают возникать и в наши дни.

Проблемы и перспективы эсперанто

     На положение эсперанто в обществе большую роль оказали политические потрясения XX века, в первую очередь создание, развитие и последующий крах коммунистических режимов в СССР и странах Восточной Европы, установление нацистского режима в Германии, события Второй мировой войны.

     В СССР эсперанто активно распространялся в 1920-е годы, по предложению Л.Д. Троцкого. Он широко изучался как «язык мировой революции». Эсперанто активно использовался в сети «рабкоров» (рабочих корреспондентов), на этом языке велось радиовещание (в том числе внутреннее). Даже надписи на почтовых конвертах и открытках дублировались на двух языках, русском и эсперанто (по некоторым свидетельствам, такие открытки выходили в СССР и позже — например, в 1946 году). С середины 1930-х годов носители эсперанто подверглись репрессиям. СССР прочно встал на имперский путь возрождения национального самосознания, и все эсперантисты объявлялись теперь «троцкистами» и иностранными шпионами. Примерно те же процессы захлестнули и гитлеровскую Германию. Многие отечественные эсперантисты, например, Николай Хохлов и Николай Кабанов, отошли от активной деятельности. Как результат, движение эсперантистов в СССР и Германии фактически прекратило своё существование.

     В 1950-е годы, когда движение эсперантистов начало возрождаться, наиболее влиятельной мировой державой становятся США. Место международного языка фактически занимает английский, и резко сокращаются предпосылки для распространения эсперанто.

     Падение коммунистических режимов в СССР и странах Восточной Европы в 1980-1990-х годах и связанные с этим социально-экономические потрясения лишили эсперанто-организации экономической базы, а многих их членов вынудили оставить движение, занявшись поиском средств к существованию. В связи с этим рост числа сторонников эсперанто происходит медленнее (например, число индивидуальных членов Всемирной ассоциации эсперанто (UEA) сократилось с 8071 человека в 1991 году до 5657 в 2002 году). Особенно резким падение числа ассоциированных членов в 1991 году (с 25 до 19 тысяч) было зафиксировано в Болгарии и Венгрии.

     Развитие Интернета многократно облегчило общение между эсперантистами, упростило доступ к литературе, музыке и фильмам на этом языке, способствовало развитию дистанционного обучения.

     

     Сегодня в эсперанто-сообществе особенно популярна идея о введении эсперанто в качестве вспомогательного языка Европейского союза. Сторонники такого решения полагают, что это сделает межъязыковое общение в Европе более эффективным и равноправным, одновременно решив проблему европейской идентификации. С предложениями о более серьёзном рассмотрении эсперанто на европейском уровне выступали некоторые европейские политики и целые партии, в частности, представители Транснациональной радикальной партии. Есть примеры использования эсперанто в европейской политике (например, эсперантские версии издания «Ле монд дипломатик» и информационного бюллетеня «Conspectus rerum latinus» во время председательствования в ЕС Финляндии).

     Эсперанто пользуется поддержкой ряда влиятельных международных организаций. Особое место среди них занимает ЮНЕСКО, принявшее в 1954 году так называемую резолюцию Монтевидео, в которой высказывается поддержка эсперанто, цели которого совпадают с целями этой организации, а страны — члены ООН призываются к введению преподавания эсперанто в средних и высших учебных заведениях. Резолюцию в поддержку эсперанто ЮНЕСКО приняла также в 1985 году. В августе 2009 Президент Бразилии Луис Инасиу Лула да Силва в своём письме высказал поддержку эсперанто и надежду на то, что со временем он будет принят мировым сообществом как удобное средство общения, не предоставляющее привилегий кому-либо из его участников.

     К сожалению, относительно скромные средства эсперанто-организаций, складывающиеся по большей части из пожертвований, процентов по банковским вкладам, а также доходов от некоторых коммерческих предприятий, не позволяют вести широкую рекламную кампанию, информируя общество об эсперанто и его возможностях. В результате даже многие европейцы не знают о существовании этого языка, либо опираются на неточные сведения, включая негативные мифы. В сознании многих политиков и государственных деятелей общение на эсперанто по-прежнему ассоциируется с опасностью обезличивания и утраты основ национальной культуры некоторых народов.

     Между тем, ни создатель международного языка эсперанто, ни его современные последователи, никогда не ставили перед собой подобных задач. Язык был создан с гуманной целью облегчения общения и понимания между разными народами, населяющими земной шар. Обмен знаниями, мнениями, опытом никак не может привести к отказу от национальных приоритетов и нивелированию культурных ценностей.

     Но в нынешнюю эпоху межнациональных войн и конфликтов лишь относительно малое число эсперантистов способствует развенчанию представлений об этом языке, как о неудачном проекте, потерпевшем крах.

     Тиражи книжных и периодических изданий на эсперанто, за редким исключением, совсем не велики. Самый большой тираж имеют журнал Esperanto, официальный орган Всемирной ассоциации эсперанто (5500 экземпляров) и общественно-политический журнал «Monato» (1900 экземпляров). Большинство периодических изданий на эсперанто достаточно скромно оформлены. С 2000-х годов многие издания распространяются также в виде электронных версий — более дешёвых, оперативных и красочно оформленных. Некоторые издания распространяются только таким образом, в том числе бесплатно (к примеру, издающийся в Австралии «Mirmekobo»).

     Художественные произведения на эсперанто мало кого интересуют, а потому редко выходят тиражом больше 200—300 экземпляров. Для подавляющего большинства эсперантистов этот язык является вторым, и степень владения им не всегда позволяет свободно воспринимать или создавать сложные тексты — художественные, научные и т. д. Правда, известны удачные примеры того, как произведения, изначально созданные на одном национальном языке, переводились на другой при посредстве эсперанто.

     Создание и развитие языка международного общения имеет обширную историю. Но за полтора века своего существования эсперанто так и не стал той межъязыковой основой, которая призвана была связать собою весь мир и обеспечить взаимопонимание между народами. По мнению многих сегодняшних экспертов, эсперанто не имеет будущего уже потому, что этот искусственный язык сильно европеизирован и далеко не универсален. Он плохо воспринимается или не воспринимается вовсе арабскими,азиатскими и другими народами, основы языков которых лежат в иной плоскости, чем романские и даже славянские языки. В настоящее время пальму первенства среди языков международного общения прочно держит английский. Пока. Впрочем, если человечество и дальше будет развиваться по тому пути, что наметился в последние десятилетия XX и первые XXI веков, то уже не за горами то время, когда международным станет китайский или другой азиатский язык. Возможно, на его основе будет создан новый эсперанто – для тупых европейцев, которые, в отличие от представителей азиатских народов, китайский выучить никогда не смогут.

По материалам Википедия


Идея, дизайн и движок сайта: Вадим Третьяков
Исторический консультант и литературный редактор: Елена Широкова